Helvetismen – Das chönd mir!
Helvetismen: die Wichtigkeit, zwischen dem Deutschen in Deutschland und dem Deutschen in der Schweiz zu unterscheiden und zu übersetzen
Beim Übersetzen ist es wichtig, die Feinheiten zwischen den verschiedenen Varianten einer Sprache zu verstehen. Für die deutsche Sprache ist eine der wichtigsten Unterscheidungen die zwischen dem deutschen und dem schweizerischen Hochdeutsch, bekannt als „Helvetismen“. Bei MPS Translations wissen wir, wie wichtig diese Unterschiede sind und wie sie sich auf die Genauigkeit und Effizienz von Übersetzungen auswirken. In diesem Artikel erklären wir, was Helvetismen sind und warum es wichtig ist, zwischen diesen beiden Varianten des Deutschen zu unterscheiden.
Was sind Helvetismen?
Helvetismen sind Wörter, Wendungen und grammatische Strukturen, die spezifisch für das Schweizerhochdeutsche sind. Obwohl das Schweizerhochdeutsche viele Ähnlichkeiten mit dem Hochdeutsch in Deutschland aufweist, können die Unterschiede in bestimmten Kontexten erheblich sein. Zu den Helvetismen gehören ein spezifischer Wortschatz sowie Besonderheiten in Rechtschreibung und Grammatik.
Wichtige Unterschiede zwischen Deutsch aus Deutschland und Deutsch aus der Schweiz
1. Wortschatz
Ein auffälliger Aspekt der Helvetismen ist der Gebrauch von unterschiedlichem Vokabular. Hier ist eine umfangreichere Liste von gängigen Beispielen:
- „Velo“ (CH) gegenüber „Fahrrad“ (DE) für ein Fahrrad.
- „Spital“ (CH) gegenüber „Krankenhaus“ (DE) für ein Krankenhaus.
- „Billet“ (CH) gegenüber „Fahrkarte“ (DE) für ein Zug- oder Busticket.
- „Abwart (CH) gegenüber Hausmeister (DE) für einen Hausmeister.
- „Backpulver“ (CH) gegenüber „Backtriebmittel“ (DE), wobei in der Schweiz speziell Backpulver gemeint ist, während in Deutschland auch Trockenhefe darunter fallen kann.
- „Müesli“ (CH) gegenüber „Müsli“ (DE) für Frühstückscerealien.
- „Pärke“ (CH) gegenüber „Parks“ (DE) für Parkanlagen.
Diese Unterschiede im Wortschatz beeinflussen nicht nur das Verständnis, sondern können auch die Wahrnehmung und die Effektivität der Kommunikation verändern.
2. Rechtschreibung
Die Rechtschreibung variiert ebenfalls zwischen den beiden Varianten. Ein auffälliges Beispiel ist der Gebrauch des Buchstabens „ß“ (Eszett) in Deutschland, der in der Schweiz durch „ss“ ersetzt wird. Zum Beispiel:
- „Straße“ (DE) wird zu „Strasse“ (CH).
- „Groß“ (DE) wird zu „Gross“ (CH).
3. Grammatik und Stil
Es gibt grammatikalische und stilistische Unterschiede, die die Klarheit und Natürlichkeit des Textes beeinflussen können. Diese Nuancen sind besonders wichtig in formalen und rechtlichen Dokumenten, wo Präzision von entscheidender Bedeutung ist.
Die Bedeutung der Anerkennung dieser Unterschiede in den Übersetzungen
a) Genauigkeit und Klarheit
Die Verwendung der richtigen deutschen Variante stellt sicher, dass der Text klar und präzise für das Zielpublikum ist. Ein Dokument, das für ein Schweizer Publikum bestimmt ist, sollte den Gebrauch von Helvetismen widerspiegeln, um sicherzustellen, dass es korrekt verstanden wird und authentisch wirkt.
b) Glaubwürdigkeit und Professionalität
Die Anpassung der Sprache an die lokalen Normen und Vorlieben zeigt Professionalität und Aufmerksamkeit zum Detail. Dies ist besonders in Bereichen wie Recht, Medizin und Finanzen relevant, wo sprachliche Genauigkeit entscheidend ist.
c) Regulatorische Konformität
In einigen Fällen ist die Verwendung der richtigen deutschen Variante eine regulatorische Anforderung. Beispielsweise müssen offizielle Dokumente und behördliche Mitteilungen in der Schweiz den spezifischen sprachlichen Richtlinien der Schweizer Verwaltung folgen, wie im Leitfaden beschrieben.
Bei MPS Translations haben wir muttersprachliche und spezialisierte Übersetzer, die die Unterschiede zwischen dem Deutsch aus Deutschland und dem Deutsch aus der Schweiz verstehen. Wir bieten:
- Präzise und angepasste Übersetzungen: Wir stellen sicher, dass jede Übersetzung die passende Variante des Deutschen für das Zielpublikum widerspiegelt.
- Lokale Expertise: Unsere Übersetzer kennen die lokalen Normen und sprachlichen Vorlieben, was Kohärenz und Genauigkeit garantiert.
- Professioneller und pünktlicher Service: Wir liefern hochwertige Übersetzungen innerhalb der vereinbarten Fristen und helfen unseren Kunden, ihre Kommunikations- und Regulierungsanforderungen zu erfüllen.
Fazit
Die Unterscheidung zwischen dem Deutsch aus Deutschland und dem Deutsch aus der Schweiz ist entscheidend, um präzise und effektive Übersetzungen sicherzustellen. Helvetismen spielen dabei eine wesentliche Rolle. Bei MPS Translations sind wir bestrebt, Übersetzungen zu liefern, die diese Unterschiede respektieren und Klarheit, Genauigkeit und Professionalität gewährleisten. Für weitere Informationen oder um ein Angebot anzufordern, kontaktieren Sie uns.
Schlüsselwörter: Helvetismen, Schweizerhochdeutsch, Deutsch aus Deutschland, präzise Übersetzungen, MPS Translations, sprachliche Unterschiede, professionelle Übersetzungen, Europäische Arzneimittel-Agentur, sprachliche Normen.