Fachübersetzungen

Alle unsere Übersetzungen werden in Übereinstimmung mit der ISO-Norm DIN EN 17100 angefertigt und beinhalten unsere Qualitätskontrollprozesse durch unser Team von spezialisierten Übersetzungsmanagern. Jede Übersetzung umfasst die folgenden Leistungen: Übersetzung und Korrekturlesen Qualitätskontrolle durch den Projektleiter DTP entsprechend dem Ausgangstext (Word, PDF, XML, u.v.m.) Dokumentenmanagement Fachspezifische Formatierung Terminologiearbeit Erstellung eines Translation Memory Überprüfung des Glossars (kundenspezifisch) Terminologieprüfung (medDRA, EDMQ-Standardbegriffe, Europäisches Arzneibuch) Zertifikate Beratung

Optional kann die Übersetzung durch einen vom Auswärtigen Amt vereidigten Übersetzer beglaubigt werden, um die Übersetzung international gültig zu machen.

Unsere Hauptarbeitssprachen sind in drei Gruppen unterteilt

Gruppe I – Ost- und Südeuropa:

Albanisch Katalanisch Slowakisch
Bosnisch Kroatisch Slowenisch
Bulgarisch Polnisch Spanisch
Galizisch Portugiesisch Ukrainisch
Griechisch Rumänisch Ungarisch
Italienisch Russisch Weißrussisch

Gruppe II – Westeuropa und Nahost:

Arabisch Französisch Niederländisch
Armenisch Georgisch Paschtu
Aserbaidschanisch Hebräisch Persisch/Farsi
Baskisch Hindi Serbisch
Bengalisch Kurdisch Türkisch
Dari Lettisch Urdu
Deutsch Litauisch  
Englisch Mazedonisch  

Gruppe III – Nordeuropa, Afrika und Asien:

Afrikaans Khmer Tadschikisch
Birmanisch Kirgisisch Tagalog
Chinesisch Koreanisch Tamilisch
Dänisch Laotisch Thailändisch
Estnisch Malaiisch Tigrinisch
Finnisch Mongolisch Turkmenisch
Indonesisch Norwegisch Usbekisch
Isländisch Schwedisch Vietnamesisch
Japanisch Somalisch  
Kasachisch Suaheli