¡No mates tu lengua!

¡No mates tu lengua!

¿Sientes que tu idioma materno no es tan útil como el inglés? Porque no es una lengua de ciencia, investigación o porque los extranjeros que vienen a estudiar a tu país no la necesitan ni en la universidad ni en el trabajo.

¿Y has pensado lo imprescindible que es dominar tu propio idioma para aprender uno nuevo? Es una condición para la creatividad en una lengua nueva. O lo importante que es saber comunicarse con otras generaciones. Sin duda, nuestro idioma materno es la clave para ello.

Dicen que la única manera de matar un pueblo es matar su lengua. De hecho, cada 14 días desaparece un idioma. Pueblos tan desarrollados, como el alemán o el francés redactan leyes para proteger sus idiomas. Las tratan como un tesoro, hasta invierten inmensas cantidades de dinero en su desarrollo y divulgación.

Hay que preservar nuestras lenguas porque éstas representan etapas concretas de nuestras vidas. Son las responsables de cómo pensamos, cómo vemos a los demás y cómo nos ven. Es algo más que un conjunto de palabras.

Si matamos nuestra lengua perdemos nuestra identidad. Así que, para evitar una amnesia cultural, debemos apostar por mantener vivo nuestro bagaje intelectual en vez de dejarlo tirado por el camino.

¡No mates tu lengua! Es más, cuídala para compartir ideas y aportar algo al desarrollo. Nosotros ya nos ocuparemos de traducirlas al idioma que desees.

Imagen: foter.com

 

COVID-19

COVID-19

MPS y el COVID-19

El COVID-19 o coronavirus son las palabras que más nos acompañan últimamente. Nadie tiene duda que la pandemia marcará un antes y después en muchos sectores de la economía.

Nuestro objetivo siempre ha sido apoyar a las empresas en su expansión internacional. Cuando el mundo entero está unido en la búsqueda de una solución para el coronavirus y con un planeta durante semanas en confinamiento, muchos nos damos cuenta de lo importante que es colaborar por el bien de todos.

Un tiempo tan difícil para muchos sectores, puede ser paradójicamente una oportunidad para otros. Así que, si ha parado su avance hacia otros mercados, prepárese. Los mercados no pueden esperar mucho más en modo pausa.

Nosotros seguimos trabajando para hacer sus planes realidad. Cuente con nuestra ayuda. Para eso estamos.

Imagen: Pixabay
Traducción médica

Traducción médica

MPS inaugura su blog, como no podría ser de otra manera, hablando de la traducción médica, en la que estamos altamente especializados.

Desde un punto de vista general, vamos a abordar los principales problemas que se pueden encontrar en este tipo de traducciones del inglés al español, como un ejemplo. Es necesario un alto nivel de especialización y contar con personas experimentadas en la materia.

La traducción médica es una subcategoría de la traducción científico-técnica, la cual engloba este campo y muchos otros ámbitos de las ciencias de la salud, la técnica o la tecnología, entre otros. A su vez, dentro de la traducción médica podemos encontrar muchos otros tipos de especialidades según la rama de la medicina a la que pertenezca el texto que queramos traducir. Los textos científicos tienen una serie de características que los identifican, como son la claridad y la objetividad. Se trata de textos muy especializados, por lo que obligan al traductor a estar altamente cualificado y a conocer en profundidad tanto la especialidad médica que va a traducir como el lenguaje específico utilizado en la lengua de llegada. Para esto, es muy importante saber quién es el receptor del texto, ya que no se empleará la misma terminología si el texto va dirigido a otro especialista o investigador, que si está destinado a un paciente.

Dificultades a la hora de traducir

Por lo tanto, esta especialización lleva implícita una serie de dificultades que es necesario tener en cuenta a la hora de traducir. La expansión del inglés como lengua franca de la ciencia ha influido también el estilo de las traducciones. La presencia del inglés está tan normalizada hoy en día que no nos damos cuenta del impacto que indirectamente provoca en los diferentes textos. Como ya hemos mencionado, estos han de ser claros y concisos. Entre algunos de los errores más usuales en la traducción del inglés al español de este tipo de textos encontramos:

  • Abundancia de anglicismos: de tipo sintáctico y léxico.
  • Abuso de adverbios acabados en -mente y de la voz pasiva.
  • Frases demasiado largas: evitar oraciones rebuscadas.
  • Uso incorrecto de gerundios: en español es recomendable evitar este tipo de formas no personales.
  • Conversión de las unidades de medida, expresiones simbólicas y siglas: en inglés, los números decimales se separan con un punto, mientras que en español con una coma. Del mismo modo, no en todos los países se utilizan las mismas unidades de medida y si no se traducen las siglas, estas pueden dar lugar a confusión.
  • “Falsos amigos”: aquellas palabras que se escriben igual o parecido en inglés, pero significan otra totalmente distinta en la lengua de llegada (p. ej. ‘infant’ por ‘infante’ cuando la traducción correcta sería ‘lactante’).

Para evitar errores en la traducción que puedan ocasionar consecuencias catastróficas, es necesario que el traductor tenga una formación y experiencia en el área de especialización.

Por eso, en MPS Globalisation Services contamos con los profesionales mejor cualificados y con una gran experiencia en el sector farmacéutico, biosanitario y técnico. La calidad y eficiencia son las claves de nuestro trabajo.

Algunas consideraciones sobre la traducción médica”, Malcolm Marsh. CVC, 2018

Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos”, Nadia Amador Domínguez. Tremedica, Panace@. Vol. IX, n.º 26. Segundo semestre, 2007.

Imagen: pixabay.com
¿Por qué aprender un nuevo idioma?

¿Por qué aprender un nuevo idioma?

Vivimos en un mundo globalizado dominado por la lengua inglesa, aunque no es la más hablada por número de hablantes nativos (está después del chino y español), sí que lo es en el total de hablantes, seguido por el chino y el hindi. Sin embargo, en el mundo contamos con unas seis mil lenguas, de las cuales una muere cada dos semanas, y se espera que en menos de diez años se reduzcan a seiscientas. Entonces, ¿por qué limitarnos únicamente al aprendizaje del inglés? Actualmente, ya no sirve solo con hablar inglés, sino que el mundo laboral cada vez exige trabajadores que hablen una tercera lengua. Así, estudiar una lengua extranjera tiene multitud de ventajas, laborales y personas. El aprendizaje de un nuevo idioma nos permite conocer un nuevo código, cultura, costumbres, ideas… Asimismo, actualmente no es necesario gastarse gran cantidad de dinero en cursos ya que existen plataformas gratuitas o muy económicas para el aprendizaje de lenguas como Duolingo, Rosetta Stone, Glossika, Babbel, etc. Estas nos permiten realizar un aprendizaje autónomo y adaptado a nuestro ritmo, de una forma diferente y divertida. No lo dudes, este es el mejor momento para aprender. Escucha las 4 razones por las que estudiar un nuevo idioma que nos da el lingüista y profesor de la Universidad de Columbia John McWhorter.

Recuerda para textos especializados no dudes en contar con especialistas lingüísticos como nosotros.

Y si quieres llegar a personas cuyos idiomas no hablas, deja que lo hagamos por ti. Traducir es nuestro punto fuerte.